Création de Site Web Multilingue : tout ce qu'il faut savoir !
8 mn
Publié le 28 mars 2023
(mise à jour le 11 octobre 2024)La refonte d'un site en site multilingue peut faire peur en termes de gestion, questionne souvent même, que ce soit d'un point de vue marketing voire même technique. Datant de mars 2020, les dernières estimations d’Internet World Stats donnent le classement des 10 langues les plus utilisées sur le web et on retrouve sur le podium : l'anglais, le chinois et l'espagnol.
Sur les 3 000 acheteurs en ligne interrogés dans 10 pays non anglophones d’Europe (France, Portugal…), d’Asie et d’Amérique du Sud, 60 % achètent rarement ou jamais sur des sites uniquement en anglais. 75 % préfèrent acheter des produits/services avec des informations fournies dans leur langue maternelle. Il est donc important de comprendre les bonnes pratiques à adopter lors de la création d'un site multilingue et comment les mettre en place.
Dans quels cas, devez-vous créer un site multilingue ?
- Pour mettre en avant vos filiales étrangères ;
- Pour vendre vos services ou produits à l'étranger ;
- Pour tester un marché ;
- Pour développer votre visibilité ;
Comment fonctionne Google pour crawler un site multilingue ?
Lorsqu'on met en place un site internet, il faut donner aux moteurs de recherche des indications sur la ou les langues utilisées. Google appelle cela des signaux. Parmi ceux-ci, on retrouve :
- Les Noms de domaines nationaux de premier niveau (voir plus bas TLD) ;
- Les instructions Hreflang que ce soit dans les balises, les en-têtes ou les sitemaps ;
- Localisation du serveur par le biais de son adresse IP ;
- Autres signaux : numéros de téléphone, adresses...
Différence entre Hreflang et les balises canoniques
La principale différence entre la balise canonique et la balise Hreflang est que la balise canonique a une page dominante prédéterminée, tandis qu’aucune des pages Hreflang n’est dominante et est sélectionnée en fonction de la requête de recherche.
Quelle est la différence entre les options multilingues et multirégionales ?
Les Sites Multilingues
Un site Web multilingue est un site dont le contenu est proposé dans plusieurs langues. Le moteur de recherche essaie de trouver les pages correspondant à la langue de l'internaute.
Pour le compte de notre client Bouygues Immobilier Belgium, basé en Belgique, nous avons créé un site immobilier multilingue sur mesure avec le CMS HubSpot. Il était en effet primordial pour ce promoteur de proposer un site traduit dans les 2 langues officielles du pays : français et néerlandais.
Les Sites Multirégionaux
Un site internet multirégional est un site qui cible explicitement les internautes de différents pays. Dans ce cas, les moteurs de recherche essaient de trouver la page correspondant aux paramètres régionaux de l'internaute.
The Fork (anciennement La Fourchette) est par exemple un site multirégional. Sur le site www.thefork.it on retrouve ainsi une recherche des restaurants spécifiques à l'Italie contrairement à www.thefork.fr qui est dédié aux restaurants français.
Autre exemple, avec notre client Alter Solutions, pour lequel nous avons créé un site multirégional sur HubSpot CMS. Cette ESN a en effet des bureaux dans différents pays. Nous avons donc créé un site sur mesure par pays (en domaine de premier niveau), avec une langue spécifique par pays. Chaque pays peut administrer son site à sa guise et potentiellement proposer des offres spécifiques.
Peut-on combiner les 2 ?
Oui ! Certains sites sont à la fois multilingues et multirégionaux. Lorsque l'entreprise a à la fois un besoin de régionalisation mais aussi de gestion de langue, on peut combiner les deux. C'est même recommandé.
L'un des sites les plus connus mélangeant les deux est Airbnb. En effet, chaque recherche est associée à un pays. Ils ont donc décliné un site par pays (en domaine de premier niveau) puis ils ont créé des variations de langue, notamment pour les pays possédant plusieurs langues officielles (Belgique, Canada...)
Comment gérer les langues d'un site multilingue ?
Domaine de Premier Niveau (TLD)
Vous créez une version de site par extension
https://www.example.fr https://www.example.es/
Exemple de site utilisant cette configuration :
Avantages :
- Ciblage géographique clair ;
- Localisation géographique du serveur non pertinente ;
- Séparation aisée des sites.
Inconvénients :
- Onéreux (la disponibilité peut être limitée) ;
- Nécessite une infrastructure plus importante ;
- Exigences strictes liées au domaine national de premier niveau ;
- Un seul pays peut être ciblé.
Sous-domaines
https://en.example.fr/ https://es.example.fr/ https://de.example.fr/
Exemple de site utilisant cette configuration :
Avantages :
- Facilité de la mise en œuvre ;
- Plusieurs localisations géographiques possibles pour le serveur ;
- Séparation aisée des sites.
Inconvénients :
- Ne facilite pas l'identification du ciblage géographique à l'aide de l'URL seule (doute sur le sous-domaine)
Sous-répertoires
https://www.example.fr/ https://www.example.fr/en https://www.example.fr/es
Exemple de site utilisant cette configuration :
Avantages :
- Facilité de la mise en œuvre ;
- Peu de maintenance (même hébergeur).
Inconvénients :
- Ne facilite pas l'identification du ciblage géographique à l'aide de l'URL seule ;
- Localisation géographique du serveur unique ;
- Séparation des sites plus complexe.
Comment réaliser la traduction de son site ?
Utiliser un outil automatique
Google Traduction
Google Traduction est l'un des outils les plus utilisés sur les sites internet. Il permet, en l'incorporant sur son site, de traduire le contenu des pages Web dans plus de 100 langues et ce de manière automatique. Facile à intégrer, il s'appuie sur leur dernière technologie de traduction automatique de Google. Cela fonctionne bien, mais il ne faut pas être trop regardant sur la traduction.
WPML, Polylang pour nos amis de WordPress
WordPress étant le CMS le plus utilisé au monde, il est donc tout naturel que des développeurs aient créé des plugins dédiés à la gestion du multilingue. Les deux plugins les plus utilisés sont WPML et Polylang.
AVANTAGES | INCONVENIENTS |
POLYLANG | |
|
|
WPML | |
|
|
Faire traduire par un traducteur
La traduction par un professionnel est la méthode la plus fiable pour s'assurer de la pertinence de votre contenu. Là où les outils de traduction automatique ont tendance à faire du mot à mot (même s'il y a de grosses améliorations à ce sujet), un professionnel de la traduction, s'attachera à utiliser un vocabulaire adapté à la langue.
Et sur HubSpot, alors comment on crée un site multilingue ?
Gestion des domaines, des sous-domaines et des langues
Sur HubSpot CMS, vous avez une gestion à plusieurs niveaux ce qui permet d'avoir le choix dans votre gestion de langue, en fonction de vos objectifs et votre marché.
- Domaine principal : www.ideagency.com
- Domaine secondaire : www.ideagency.es
- Sous-domaine : es.ideagency.fr
Dans l'exemple ci-dessous, nous choisissons de configurer HubSpot avec une gestion des langues en domaines de premier niveau.
Une fois les domaines créés, HubSpot donne la possibilité de définir la langue par défaut des domaines. On définit donc la langue française comme langue par défaut de ideagency.com et la langue espagnol pour ideagency.es.
Création de variations de langues natives
HubSpot permet de créer des variations de langue pour toutes les pages de sites que vous avez créées. Lorsque vous réalisez cette action, cela clone la page, l'assigne au bon domaine, avec la langue associée et le contenu que vous aviez. Vous pouvez donc aisément traduire votre page.
HubSpot s'occupe aussi de manière automatique de mettre à jour les balises HTML qui permettront à Google et aux autres moteurs de recherche de comprendre que c'est une page traduite dans une langue bien définie.
En conclusion, la création d'un site sur mesure multilingue est un projet qui doit être réfléchi. La structure et les choix de mise en place dépendront de vos objectifs. Si vous n'avez pas encore choisi votre CMS, sachez que le CMS HubSpot est une bonne alternative à WordPress (par exemple) et qu'il permet de mettre en place des sites multilingues optimisés.